By Gordon D. Fee, Douglas Stuart

This quantity courses readers in realizing the literary dimensions of the Bible by means of incorporating thoughts for analyzing Scripture, whereas it additionally continues faithfulness to literary genres.

Show description

Read or Download How to Read the Bible for All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible PDF

Best bible study books

Pilgrim Heart: The Inner Journey Home

In Pilgrim middle: the interior trip domestic, we see that pilgrimage isn't just a literal trip or just a non secular metaphor, yet quite an inspiring direction towards higher self-understanding. no matter if sharing the event of her personal pilgrimages to Nepal, Thailand, and the Celtic island of Iona, Scotland, or recounting the tales of others' non secular trips, Sarah York finds to us how the cultural and actual discomforts of shuttle may end up in profound own swap.

Redemption and Resistance: The Messianic Hopes of Jews and Christians in Antiquity

Redemption and Resistance brings jointly an eminent solid of individuals to supply a cutting-edge dialogue of Messianism as an issue of political and non secular dedication and controversy. by way of surveying this motif over approximately 1000 years with assistance from a targeted old and political searchlight, this quantity is certain to damage clean floor.

Additional resources for How to Read the Bible for All Its Worth: A Guide to Understanding the Bible

Example text

That is a literal rendering of the Greek construction, but what it means in English is “burning coals” (NIV) or “live coals” (NEB). A second problem with a literal translation is that it often makes the English ambiguous, where the Greek or Hebrew was quite clear to the original recipients. For example, in 2 Corinthians 5:16 the Greek phrase kata sarka can be translated literally “(to know) according to the flesh” (as in the NASB). But this is not an ordinary way of speaking in English. Furthermore the phrase is ambiguous.

But in Paul’s sentence each occurrence of God is clearly a possessive genitive, with an emphasis on both we (Paul and Apollos) and you (the church as God’s field and building) as belonging to him. qrk 1/8/02 9:38 AM Page 46 T H E B A S I C T O O L : A G O O D T R A N S L AT I O N b. Thousands of times in the Old Testament the KJV translators woodenly followed the Hebrew word order in a way that does not produce normal, idiomatic English. Did you ever notice, for example, how many verses (or sentences) in the KJV begin with the word and?

A literal translation almost invariably transfers these into English with an “of” phrase, but frequently with strange results, such as the “coals of fire” noted above, or “the word of his power” (Heb. 1:3 KJV). ” Similarly the NASB’s “steadfastness of hope” (1 Thess. ” These are not only to be preferred; they are in fact more accurate because they give a genuine English equivalent rather than a literal, Greek way of expressing things, which in English would be nearly meaningless. Interestingly enough, in one of the few places where the KJV (followed by the RSV, but not the NASB) offered something of an equivalent (1 Cor.

Download PDF sample

How to Read the Bible for All Its Worth: A Guide to by Gordon D. Fee, Douglas Stuart
Rated 4.53 of 5 – based on 19 votes